د
تبلیغات X
للوکساید۵
سفارش بک لینک
خرید بک لینک قوی
بک لینک ارزان
کوچینگ
نرم افزار حسابداری
بلیط ارمنستان
تراورتن
تور مالزی
آموزش ارز دیجیتال
نالین
بهترین قالب شرکتی
ایده کسب و کار اینترنتی
بهترین قالب شخصی
ساخت ایمیل سازمانی

mikhanehkolop
به وبلاگ ما خوش آمدید - لطفا صفحه را تا پایان مشاهده کنید
تبلیغات

اشعار کوردی ۱۱

▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی


(۱)
شاعرێکی بێ‌دەسەڵاتم، 
کە شێعرەکانم
شیاوی خۆشەویستی تۆ نییە!

▪برگردان فارسی:

شاعری یک‌لاقبایم
شعرهایم، کفاف دوست داشنت را نمی‌دهند.


(۲)
هەست ئەکەم
خەم باڵندەی ێکی تەنیایە، 
لە خەمی جووتەکەی، 
[ماتەمبار]
کە نێوانی دوو کۆچ،
باڵی بێهێز کردووە.

▪برگردان فارسی:

به گمانم اندوه، پرنده‌ای‌ست تنها
در غم جفت‌اتش، غمگین
که حد فاصل دو کوچ بال‌هایش را سست می‌کند.


(۳)
عەقرەبەی کاتژێرەکەم 
لە ژێر ژەنگی زۆر
خەوی لێکەوتووە...   
لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت 
تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟! 

 ▪برگردان فارسی:

عقربه‌های ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفته‌اند
در خانه‌ای که چشمان تو طلوع نمی‌کند
فهمیدن زمان که مهم نیست.


#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/30 و در ساعت : 02:18 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

صالح بیچار و ترجمه‌ی شعرهایی از او

"صالح بیچار" (ساڵح بێچار) شاعر، نویسنده، ترانه‌ سرای و روزنامه‌نگار کورد عراقی، در نخستین روز جولای ۱۹۶۷ میلادی، در محله‌ی "سەرشەقامە" شهر سلیمانیه‌، پایتخت اقلیم کوردستان دیده به جهان گشود.
وی طی سال‌های ۱۹۸۴ تا ۱۹۸۸ میلادی در خیابان مولوی آن شهر، کتاب‌فروشی داشت و همین امر سبب‌ساز آشنایی وی با بسیاری از نویسندگان، شاعران، هنرمندان و خوانندگان آن دیار شد.
نخستین شعرش در سال ۱۹۸۳ در روزنامه‌ی هاوکاری منتشر شد و تاکنون اشعارش به زبان‌های عربی و انگلیسی و فارسی و... برگردان شده است. همچنین خوانندگان بسیاری از جمله: عدنان کریم، شهین طالبانی، چوپی فتاح، شیلان عثمان، بختیار صالح و... اشعار او را خوانده‌ و اجرا کرده‌اند.
ایشان در سال ۱۹۹۱ با خانم "منیره رسول" ازدواج و از این ازدواج صاحب سه دختر و دو پسر شدند.


▪فعالیت‌های ادبی و هنری و اجتماعی:
- عضو کنگره‌ی اتحاد نویسندگان کورد
- عضو مجلس روشنفکران کورد
- عضو اجرایی کنگره‌ی ادبی و هنری گلاویژ
- عضو اجرایی خانه داستان سلیمانیه
- عضو سندیکای روزنامه‌نگاران کوردستان
- عضو فدراسیون نیمه دولتی روزنامه‌نگاران (IFJ)
- همکاری با مجله‌ی پەپوولەی مناڵانە، ماهنامه‌ی یادگار و روزنامه‌ی کوردستان نو و...
و...

▪کتاب‌شناسی:
- ئەوان مرۆڤن بەرلەوەی بەساڵچووبن - ٢٠٠٣
- فریشتەسپییەکان - ٢٠٠٥
- ھاوڕێیانی ژینگە (ئۆپەرێت بۆ منداڵان) - ٢٠١٢
- دیوانی ساڵح بێچار - ٢٠١٩


▪نمونه‌ی شعر:
(۱)
چشم انتظاری،
دریایی‌ست...
که خشک نمی‌شود و از بین نمی‌رود
غروب است و چشم انتظار تو...
دلم می‌گوید که می‌آید،
دلم گواه می‌دهد...
در حالی که تردید و دو دلی از درون
نابودم می‌کند،
می‌ترساندم،
به گریه می‌اندازدم،
و آن تردید می‌گوید که نمی‌آیی...


(۲)
تو اینجا نیستی،
همه چیز جای خودش است!
همان جا و
همان فصل و
همان شهر و
همان خیابان
اما من باز منم و
رهگذر همان راه‌ام،
اما دنیا عوض شده است...
این بار که تو اینجا نیستی...
من فقط تنهام!


(۳)
هوا، بوی خوشی می‌دهد...
نکند، تو فراموش کردی
پنجره‌هایت را ببندی!


(۴)
امشب روحم به سوی تو آمد
از من گریزان و
بسیار خسته و دردمند
پناهش بده، که تو پناهنده‌ای...
ملت تو عشق توست!


(۵)
زمانی کە با هم هستیم
شک می‌کنم که بیدار هستم
چونکه بی‌تو هم باشم، مرده‌ام
تماشا دارد که بی‌تو زنده‌ام هنوز!


(۶)
فقط یک نگاهت کافی‌ست...
برای من که به پرواز در آیم
به هر جا،
به دوری تو عادت ندارم، می‌میرم!


(۷)
دیدن تو
مشابه یک رویا است،
این را نفهمیدم،
تا بودنت را مطمێن شدم
ترکم کردی!


(۸)
همچون یعقوب کور شدم
صبر ایوب را از کجا بیابم تا
با عطر پیراهنت
چشم کورم بینا شود!


(۹)
حق با کدامشان است
هر کدامشان چهار حرف‌اند،
حیات و مردن!


(۱۰)
زکات بوسه،
رمضان عشق است، نازنین!
عید دیدار را به چه زمانی موکول کرده‌ای؟
من که فطریه‌ی غم‌ام را داده‌ام...
تو چه وقت زکات، بوسه را پرداخت می‌کنی؟!


(۱۱)
با خودم آواز می‌خواندم،
یک روز مادرم، به من گفت: عزیزم...
انگار عاشق شده‌ای؟!
او نمی‌دانست...
تو خیلی وقت پیش از این،
دلم را برده‌ای!


شعر: #صالح_بیچار
برگردان: #زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/28 و در ساعت : 05:27 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

ابراهیم اورامانی شاعر کورد

ابراهیم اورامانی (ئیبراهیم هەورامانی) شاعر و روزنامه‌نویس کورد، زادەی ۱۲ اکتبر ۱۹۶۳ میلادی در شهر حلبچه‌ی اقلیم کوردستان است.
اشعارش به زبان‌های مختلفی چون، فارسی، کوردی کرمانجی، عربی، انگلیسی و... برگردان و منتشر شده است. تعدادی از اشعارش در کتاب "عشق با طعم گیلاس" توسط "باسط مرادی" به فارسی برگردان شده است. همچنین مجموعه اشعارش توسط "شمال آکره‌ای" در کتاب "الخریف... صوت وحدتی!" به زبان عربی برگردان شده است.

▪کتاب‌شناسی:
- ئەمشاره پۆستەچی تێدا نییه (این شهر پستچی ندارد)
- مانیفێستی کتێبی سوور (مانیفیست کتاب سرخ)
- ئیبراهیم (ابراهیم)
- هێشتا کات ماوە بۆ خۆشویستن (هنوز زمان برای دوست داشتن هست)
- گەڵاکان بە نۆرە ناوەرێن (برگ‌ها به نولت نمی‌ریزند)
- ماڵم لە هەڵەبجەیە (خانەام در حلبچەست)
- حیکایەتی شیرین و فەرهادیکی تر (حکایت دیگر از شیرین و فرهاد)



(۱)
درۆ تامێکی سەیری هەیە،
تفت و تال.
هەندێک جار، وەک گێلاس شیرین!
بە تایبەت، کاتێ دەڵێی:
-- خۆشم دەۆێی!.

دروغ طعمی عجیب دارد،
گس و تلخ.
و گاه گاه همچون گیلاس شیرین!
آن هنگامه که می‌گویی:
-- دوستت دارم!


(۲)
قسەی زۆرم هەیە، بۆ وتن.
بۆ ئەوەی، رۆیشتنت بیر بچێتەوە،
تەواوی حەرفەکان،
لە بێر خۆم دەبەمەوە!.

حرف‌های زیادی برای گفتن دارم.
اما برای اینکه رفتنت را فراموش کنم،
تمام آنها را،
فراموش کرده‌ام!.


(۳)
جەنگ تەواو دەبێ،
سەرکەردەکان، دەچنەوه، سەر کورسیەکانیان!
ئیمەش بەرەو، گۆڕستان!
تا بە شەهیدەکان بڵێین:
جەنگ تەواو بوو،
هەموو شتێ وەک خۆیەتی، ئیوە نەبێ.

جنگ تمام می‌شود و
فرماندهان، به مناصب خود باز می‌گردند!
ما هم به گورستان!
تا به شهیدانمان بگوییم:
جنگ تمام شد،
اما هیچ چیز جای دوستی و مردانگی، شما را نمی‌گیرد.


(۴)
له ناسنامەکەمدا، نوسراوه:
شوێن، هەڵەبجە!
هەڵەبجە،
ناوی دووەمی تەنیاییە!

در شناسنامەام نوشته‌اند:
زادگاه: حلبچه!
حلبچه،
اسم دوم تنهایی‌ست!.


(۵)
تەنیایی وایە،
نه تۆ هەیت و
نه مانگ!

تنهایی اینچنین است،
نه تو هستی و
-- نه ماه!


(۶)
له ساڵیک دا،
رۆژیکیان بۆ درۆکردن هەیە!
بەڵام،
من بەردەوام درۆ دەکەم!
ئەوەنیە،
هەر کات لە حاڵم دەپرسی،
دەڵیم: باشم!

در هر سال، روزی را برای دروغ گفتن تعیین کرده‌اند!
اما، من مدام دروغ می‌گویم!
آنقدر، که هر وقت از احوالم می‌پرسی،
می‌گویم: خوبم!


(۷)
دەردم زۆرە،
هەمووی لە لایەک و
نەبوونی تۆش، لە لایەک!.

دردهایم فراوانند،
اما همه‌ی آنها به کناری و
نبودن تو هم به کناری!.


(۸)
بۆ کوێ دەڕۆی؟!
بڕۆ!
بەڵام لە گەڵ من...

به کجا می‌روی؟!
برو!
اما همراه با من...


(۹)
غەمی، من نابڕێتەوە.
وەک نەهاتنی تۆ!

غم من پایان نمی‌یابد،
همچون نیامدن تو!.


(۱۰)
چێژی ژیان،
هەر ئەوەندەیە کە دەڵیم:
-- خۆشم دەوێیت.

لذت زندگی،
همین‌قدر است که بگویم:
-- دوستت دارم.


شعر: #ابراهیم_اورامانی
برگردان: #زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/27 و در ساعت : 17:55 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

اشعار کوردی ۱۰

▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی




(۱)
هەموو شەوێ
شێعرەکانم ماچ ئەکەم!
بەو هیوایە
کە لە بەر خۆتەوە بیڵێ یتەوە!
  
◇ برگردان فارسی;

هر شب شعرهایم را می‌بوسم
به آن امید که تو زمزمه‌یشان کنی!


(۲)
دەمم وەک چەکێک 
ئامادەیە بۆ
لەسەریه‌ک ماچ کردنت... 
تا ماچت نەکەم چەکەم دانانم!

◇ برگردان فارسی:

دهانم مانند تفنگی آماده‌ی بوسیدنت است
تا نبوسمت اسلحه را زمین نمی‌گذارم!


(۳)
تۆ کە نیت،
مێشکم وەکوو ژنێکی نەزۆکە! 
ناخی شێعرەکانم
پڕە وشەگەلێکی نیوەچڵ. 

◇ برگردان فارسی:

تو که نیستی، ذهنم زنی نازاست
شعرهای ناقص در بطن دارد!


#زانا_کوردستانی

برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/26 و در ساعت : 23:44 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

اشعار کوردی ۰۹

دو شعر کوردی از زانا کوردستانی


(۱)
قشقەڕە کە باڵی گر تەوە 
سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ
بە بۆنەی تە‌نیاییەوە تەڕ بوو! 

▪برگردان فارسی:

کلاغ که رفت
چشم‌های مترسک
از تنهایی خیس شد!.


(۲)
خەمباریەکانم هەڵواسیوە!
کاتێ تۆ هەیت
ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی
هەراو وایە دەر دێنم...

▪برگردان فارسی:

آویخته‌ام دلتنگی‌هایم را
وقتی تو هستی در می‌آورم
این پیراهن گشاد را


#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/19 و در ساعت : 06:33 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

تەور



داری ئۆمرم،
برینێکی قووڵ لەپێێە
لە دەس تەوری تەنیایی

▪︎برگردان:

زخمی‌ عمیق دارد،
درخت عمر من از
تبر تنهایی!


#زانا_کوردستانی 
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/15 و در ساعت : 02:40 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

لەیلاکەم

لەیلاکەم 
کە بوو بە پایز
تۆ هەنارەکان بچنەو 
بووم بێرا...
دەمەوەێ شەوگاری درێژی پایز
هاوڕێ بوونی دەسەکانی تۆ بم
هەتا گەیشتن بە بەێانی
هەنار تەنانەت بەڵمەێکە...

▪ برگردان:

لیلای‌من!
پاییز که شد
تو انارها را برایم بچین و بیاور...
می‌خواهم شب‌های دراز پاییزی را
با دستان تو همراه باشم
تا وقتی که صبح می‌شود
گرچه انار فقط یک بهانه‌ست...






#زانا_کوردستانی 
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/15 و در ساعت : 02:39 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

خەیاڵ

خەیاڵەکانت ئەوندە باڵا کردونە
کە ڕۆژێ چەن جار دێنە سەر دانم،
واران هەتا شەو دەبارێ و بەدوایی
-با- دایکی پیرم هەموو بەیانی
کۆرانە خوولینەکەمان گزک ئەدا
بەڵکەم کە بیت و سەرێکم لێ بدەی و
ئەم زامە کۆنە لەژێر چاومدا لابدەی و بیفڕێنی.
دڵم، شیشەیکی ناسکه بەڵام
دڵگیریەکانم و دڵگیریەکانت
وەکۆ شاتاڵی مغولەکان
لەسەر گیانم هاژۆتکار دەبن،
هەتا بەیانێکی تر بیرم داگیر ئەکرێت
لە ژێر هەنگاوانێک وا تۆ هەڵ نەتگرت!
سیگارەکانم کاتێ گڕ دەگڕن هەوار دەکەن:
(بۆ من ئەویندارت بووم؟!)

▪︎برگردان:

خیالاتِ تو،،،
به ارتفاعی قد کشیده‌اند که،
روزی چند بار به ملاقاتم می آیی.
هر روز صبح
مادر پیرم،
--باد!
کوچه‌ی خاکی ما را جارو می‌کند!
باران می‌گیرد تا،
شب‌ها،
به من سر بزنی!
شاید این درد کهنه را
از گَودِ چشم هایم بشویی
قلبم،
شیشه ی شکننده ای شده است
اما،
دلتنگی‌هایم
و دلتنگی‌هایت،
شبیه تاخت و تازِ مغول‌ها
به جانم حمله‌ور می‌شوند!
و باز
تا صبح، ذهنم،
اشغال می‌شود،
زیر چکمه‌های نیامدن تو.
و سیگارهای گُر گرفته‌ام
فریاد بر‌ می‌آورند:
-- چرا عاشقت شده‌ام...!؟


#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/7 و در ساعت : 17:40 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

اشعار کوردی ۰۵

▪ اشعار کوردی ۰۵ زانا کوردستانی


(۱)
بیرم زەویێکی چوڵە،
رێنەکانیش،
لە نێوانما نالەوڕیێن.

▪︎برگردان:

ذهنم زمین بایری‌ست!
حتی رمه‌های گوسفند نیز در آن نمی‌چرند!


(۲)
پێکەنینەکانت لە نێو ئەو غوربەتە
لە دەستم دەرچون،
چەپەر هەموو ڕووژێک لێرەوا دەڕوا
خۆزگا کۆرتە نامەیێک، بنێری.

▪︎برگردان:

لبخندت را کم آورده ام، در این غربت!
پستچی هر روز می‌گذرد از اینجا...
كاش به نامه‎ای، برايم بفرستی.


(۳)
بە فرمێسک
زەوی چاوەڕوانی تێرئاو کردم.
درونی کەید
وادەی ژوانمان.

▪︎برگردان:

به اشک چشم آبیاری کرده‌ام مزرعه‌ی انتظار را...
وعده‌ی دیدارت را، درو کن!


#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/3/3 و در ساعت : 06:29 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

کوردستان

دە‌بێ ئه‌ویندار ببین وُ
ئه‌ویناداریش بمێنین
ئەویندارم!
شاخان و لەیلان کۆردستان
گۆڤاهی منن!.

▪برگردان فارسی:

می‌گوید: عاشق باش و عاشق بمان
عاشقم! کوه‌ها و دشت‌های کردستان
شاهد من‌اند!.


#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/2/30 و در ساعت : 11:52 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

اشعار کوردی ۰۳

(۱)

هەموو بەێانی

بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا

کە وا نەیزانیوە...

حەوشی ماڵەکەی

لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.



▪برگردان فارسی:



هر صبح

یاد آن زن کورد می‌افتم

که نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را

کجای این جهان جارو کند؟!



ـــــــــــــــــــــــــــ



(۲)

لە نێوانی ئە‌وێنی تۆ

هە‌موو کە‌س بوون بە شاعر،

ـ آی‌ی‌ی “لە‌یلا”

رۆژگارێک مە‌وڵە‌ۆی وُ مونزەوی!

دێسان “زانا”…



▪برگردان فارسی:



در راه عشق تو همه شاعر شدند

آی‌ی‌ی لیلا!

زمانی مولوی و منزوی

و الان زانا!



ـــــــــــــــــــــــــــ



(۳)

خوێندنی شێعر له

دایکم فێر بووم

کاتێ که شه‌وگاران

ته‌نیایی خۆی

به گریان له سه‌ر ئه‌کرد.



▪برگردان فارسی:



خواندن شعر را از مادرم آموختم

آن زمان که شب‌های تنهایی خود را

با گریه به صبح می‌رساند.





#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/2/26 و در ساعت : 02:00 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

ده‌لاقه‌کان

دەلاقەکان لێک کەوا
هەتا بۆنت
شار و شەقام لەبەر بگرێت و
قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.

▪برگردان فارسی:

پنجره‌ها را باز بگذار
تا عطر تو
خیابان را در بر بگیرد
عطرِ تنِ تو
سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را
وا می‌کند…


#زانا_کوردستانی
برچسب ها : دفعات بازدید : 0
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1401/2/13 و در ساعت : 12:52 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

آقای شهردار


هر روز صبح، قبل از طلوع آفتاب، از خانه بیرون می‌زدم تا با پای پیاده بتوانم سر وقت به اداره برسم. کارمند فنی یکی از سازمان‌های دولتی بودم. فاصلهٔ خانه‌ام تا اداره، با پای پیاده حدود نیم ساعت بود.
همین که پا از خانه بیرون گذاشتم، سوزش هوای سرد، صورتم را آزرد. خودم را جمع کردم. شال‌ گردنم را دور گردنم محکم‌ تر کردم. کلاه پشمی ام را تا پسِ گردنم پایین کشیدم. دست‌هایم را که با دستکش پوشانده بودم از شدت سرما، داخل جیب‌های بغل کاپشنم چپاندم.
چاره ای نداشتم، باید سرما را تا رسیدن به محل کار تحمل می کردم‌. چندان پس‌اندازی از حقوق‌ام باقی نمی‌ماند که بتوانم هر روز با تاکسی به محل کار بروم؛ به ناچار برای صرفه جویی در مخارج روزمره، بیشتر روزها را با پای پیاده به اداره می‌رفتم.
سر کوچه که رسیدم، به جوانی سی و چند ساله، قد بلند و چهارشانه با موهای جو گندمی برخوردم. از روبرو طرف من می‌آمد. قامتی راسخ و رشید داشت با چشمانی نافذ و صورتی نورانی و لبخند بر صورت.
با عجله از کنار هم گذشتیم. آشنا به نظرم آمد. یک لحظه به یاد مهندس باکری افتادم. خیلی شبیه او بود.
مهدی را بعد از پایان دانشکده، دیگر ندیده بودم اما کاملأ به یاد داشتم. من به استخدام دولت درآمده بودم. به عنوان ناظر فنی، پروژه های عمرانی را نظارت داشتم. مهدی هم شهردار ارومیه شده بود. به نظرم نمی توانست این جوان مهدی باشد. شهردار که راننده و ماشین دارد، با پای پیاده و صبح به این زودی، اینجا چکار دارد؟!. با این حال برگشتم و از پشت سر نگاهش کردم. با شک و دو دلی، بی اختیار صدا زدم: «آقا مهدی!»
جوان ایستاد و به عقب‌اش نگاهی انداخت و دنبال کسی که صدایش کرده بود، گشت.
باور نکردنی بود، خودش بود. چند قدمی به طرفش رفتم و او هم به من نزدیک شد. شوق و ذوق زدگی دیدار مهدی بعد از چندین سال دستپاچه‌ام کرده بود. نمی دانستم از بهت دیدار و ابهت او بود که زبانم بند آمده بود یا از شدت سرما. بریده بریده و با لکنت پرسیدم: «خودتی مهدی؟!»
- قهرمانی؟!
تبسمی بر لبم نشست و با ذوقی که آقای شهردار من را شناخته بود، جواب دادم: «آره، خودمم، غلامرضا! شما کجا، اینجا کجا؟!»
لبخندی تحویلم داد و گفت: به شهرداری می‌روم... دارد دیر می‌شود!
نگاهی به سر تا پایش انداختم. اورکت نظامی رنگ و رو رفته ای به تن پوشیده و صورت اش از شدت سرما سرخ شده بود. دست های بی دستکش‌اش را به هم می‌مالید و این پا و آن پا می‌کرد.
پرسیدم: چرا با پای پیاده؟ شنیدم که شهردار شدی!؟ راننده؟ ماشین؟! خبری نیست؟!
بخار گرم دهانش را به دستان یخ زده اش، ها کرد و جواب داد: ماشین که هست اما می خواهم مثل رزمنده هایی که در جبهه بدون هیچ وسیله ی گرمایشی و با پای پیاده ده ها کیلومتر پیاده راه می روند تا عملیاتی رو انجام بدهند و از من و تو دفاع کنند، باشم و با پای پیاده به شهرداری می‌روم تا از سرما بلرزم و پاهایم به سختی پیاده روی عادت کنند اما پشت میزنشینی و تکبر جاه و مقام بر من غلبه نکند.
از خلوص نیت و بی ادعا بودنش، مبهوت مانده بودم. دستی بر شانه ام زد و با لبخند گفت: «شرمنده! عجله دارم باید سر وقت به شهرداری برسم!... وقت کردی سری به ما بزن»
و رفت...

سعید فلاحی (زانا کوردستانی)

برچسب ها : دفعات بازدید : 3
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1399/1/13 و در ساعت : 15:42 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

می‌ترسم من...

من از تنهاییِ این مرد
و این احساسِ دل‌مُرده
و شاید نمانی پیشم
که از یادم تو رو بُرده
هزاران بار می‌ترسم من
من از تکرارِ این غربت
به طعمِ تلخِ یک وحشت
از شب های پر تنهایی
بدونِ گرمای آغوشت
هزاران بار می‌ترسم من
من از تو، از خودم، از شب
و پَرسه زیرِ نورِ ماه
میانِ کوچه، تنهایی
و رفتن به راهی بی راه
هزاران بار می‌ترسم من
من از آوارِ تنهایی
به رویِ تنِ نحیفم
و باختن به میدان عشق
و حذف به دست حریفم
هزاران بار می‌ترسم من
من از احساسِ مَردی که
تمومِ شب رو بیداره
نمی‌خوابه و بی تابه
تنش سالم نه بیماره
هزاران بار می‌ترسم من
هزاران بار می ترسم من
تواَم باشی به‌جای من
هزاران بار می ترسی تو
از این شبهای اهریمن
هزاران بار می ترسم من.

سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
برچسب ها : دفعات بازدید : 3
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1399/1/13 و در ساعت : 15:35 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی

امام رضا علیه‌السلام

ئه‌یمام ره‌زا
شاجوانەکەم
مه‌مکوژه‌ له‌ی دوریه،
کاش به‌زانی
له‌ سه‌ر خه‌یاڵه‌کانم
گوڵیان له‌ باخی جوانیت ده‌کرده‌وه‌.
له‌سه‌ر دڵم
که‌ له‌ خوله‌کێکدا،
حه‌فتاو دوو نارنجۆکی
ناوه‌ به‌
ده‌رگا پۆڵاینه‌که‌ی
دڵی تۆوه.

سه‌عید فه‌لاحی (زانا کوردستانی)
برچسب ها : دفعات بازدید : 3
| لینک ثابت | نسخه قابل چاپ | امتیاز :
rss نوشته شده در تاریخ 1399/1/13 و در ساعت : 15:28 - نویسنده : سعید فلاحی ، لیلا طیبی ، رها فلاحی
آخرین مطالب نوشته شده
صفحات وبلاگ
Copyright © 2011 by zanakordistani.samenblog.com | designed by samenblog.com